Minnow, idi spavati i sanjati,
Sklopi svoje divne velike oči;
Oko kreveta tvog Događaji pripremaju
Najugodnije iznenađenje.
Draga Minnow, prestani se mrštiti,
Surađuj, samo se ne žali,
Utopljeno nijedno mače neće biti
u Marksističkoj Državi.
Radost i Ljubav, obje će tvoje biti,
Minnow, samo bez zlovolje.
Sretni dani uskoro stižu da zadovolje –
Spavaj i pusti ih neka dođu…
(E. Bishop)
___________________________________________________________
Danas je 101. godišnjica rođenja američke pjesnikinje Elizabeth Bishop. Trenutno sam se bacila na prevođenje, pa neka ovo bude kratki uvod – pomalo netipičan – jer su njezine najbolje pjesme duže i bave se temom putovanja i svakojakog kretanja. Pustit ću samu Bishop da kaže koju riječ o sebi i o mom prevoditeljskom poduhvatu – ipak je ona slavljenica, a ja njezin medij.
– Znam što je Asja prvo pomislila kad me je počela prevoditi: to je ona alkoholičarka? Zar nju da prevodim poslije sjajne Emily?! Prvo je, koliko sam uspjela čuti od Ciorana, prevela moju pjesmu One Art, a onda je odlučila da može i dalje, da ću joj biti jednostavna za prevesti, ali – prevarila se. Teška sam, uuuu kako sam samo teška i zajebana! Što vam još mogu reći o sebi? Mnogi su me muškarci htjeli, ali ja sam imala oči samo za žene i to pametne žene. Zamalo sam umrla od alergijske reakcije na plod indijskog oraščića u Brazilu, ali sam se spasila – ostala sam tamo živjeti godinama sa ženom koja me je izliječila i koja se na kraju ubila. Pisala sam malo, zato što sam puno pila – bila sam nesretna žena, ali eto – melankolija nije nikoga ubila, a piće jeste. Asja, nemoj da piješ, nemoj pretjerivati. I čuvaj svoju mamu, mame su najbolje! Nazdravlje!